본문 바로가기
리부트잉글리쉬

프렌즈 Season 10 X 16 "no one say anything to set her off!!"

by 엉클조이 2021. 12. 8.

안녕하세요

오늘은 프렌즈의 Season 10 의 에피소드 16에 나오는 조이와 로스의 대화입니다.

 

레이첼은 루이비통 파리에서 꿈의 잡오퍼(job offer)를 받게되고

파리로 가기로 결정합니다.

 

파리로 떠나가기 하루전에 페어웰 파티를 하게되고,

감정적이된 레이첼을 울리지 말라고 조이가 경고하는 장면입니다.

 

프렌즈 영어회화 no one say anything to set her off

 

 

"Oh, she's putting Emma down, she will be over in a second."

"그녀(레이첼)은 엠마를 내려놓고 있어, 금방 끝날거야"

 

 

"Now it just hit her that she's leaving and she's kind of emotional."

"레이첼은 지금 좀 감정적이고, 그녀(레이첼)에게 그녀가 떠난다는 것이 충격을 줄거야"

 

it hit her that ~ : that절이 그녀에게 충격을 주다.

emotional : 감정적인, 감성적인, 정서적인

 

 

"So no one say anything to set her off, ok?"

"그러니까 그녀를 울릴만한 어떤것도 말하지않도록해, 알겠어?"

 

여기서 set off

'무언가를 터뜨리다', '경보장치를 울리다', ' 사건사고를 유발하다,일으키다'

의 뜻으로서

 

"the thief set off the alarm and got arrested by security officers"

"그 도둑은 경보기를 울렸고, 경비원들에의해 체포되었다"

 

처럼 사용되지만,

 

"set someone off"

로써 사람에게 사용하면

'울리다' 의 뜻으로서 다음과 같이 사용됩니다.

 

"his confess set her off"

"그의 고백이 그녀를 울렸다"

 

 

때문에 '누군가를 울리다'를 단순하게

"make someone cry"

로 밖에 표현하기보다는

 

좀더 은유적으로 

 set someone off

'누군가를 울리다'로 사용하는게

좀더 원어민들이 쓰는 영어에 가까울것 같습니다.

 

다만, set off 는 '무엇인가를 터뜨리다, 유발하다'의 뜻이 있기때문에 

'화를 내다' 의 의미도 가지고 있습니다. 하지만,

실제생활에서는 '화를 낸다', '(화가)폭발하다'는 것은

 

"go off"

'발사되다', '폭발하다', '터지다', '경보기가 울리다'

를 더 많이 사용하는 것 같습니다.

때문에 'go off'는

 

"he just went off after he heard what his colleague said"

"그는 그의 동료가 하는 말을 듣고 폭발해버렸어(분노했다)"

 

라는 식으로 사용합니다.

※참고로 go off 는 '가버리다'라는 뜻도 있습니다.

 

감사합니다.

 

댓글