본문 바로가기
리부트잉글리쉬

오징어게임 프론트맨 '이병헌'의 비지니스 영어 #의전영어 2

by 엉클조이 2021. 11. 12.

오늘도 '오징어게임'의 이병헌 님의 연기한 '프론트 맨'의 의전영어 입니다.

아시는 분은 아시겠지만, 의전영어야 말로 비지니스 영어의 꽃이지요

너무 좋은 표현들이 많아서 오늘도 다른 표현으로 기록해볼까 합니다.

 

오징어게임 '프론트맨; 이병헌의 #비지니스영어 #의전영어

 

 

"I oversee all of the operations here at this facility."
"It is a true honor to welcome you."

 

"저는 이곳 시설에서 모든 업무를 감독하고 있습니다."

"당신을 모시게되서 영광입니다."

 

"it is a true honor to welcome you"

해외에서 오신 바이어나, 파견인력을 처음 만날때

자기소개와 함꼐 건내기 좋은 표현입니다.

 

특히나 중요한 사람이 업무차 한국을 방문할 때

환영하는 표현으로 더욱 좋을 것 같습니다.

 

굳이 직역을 하자면, 

"당신을 환영하는 것은 진정한 영광이다"

라는 표현이지만,

한국말에서도 단순히

"한국에 오신 것을 환영합니다." = "Welcome to Korea"

보다는

"당신을 모시게 되서 영광입니다." = "it is true honor to welcome you."

라는 표현이 좀더 격식있고,

더욱 고급스러운 환영인사인 것과 같다고 생각하시면 됩니다.

 

 

 

"Where is the host?"
"Regrettably, some urgent business has prevented him from attending."

 

VIPS) "주최자는 어디있나?"

프론트맨) "유감스럽게도, 긴급한 사안으로 불참하게 되셨습니다."


너무 멋진 문장입니다!!

 

굳이 직역을 하자면

"유감스럽게도, 긴급한 사안이 그를 참석하는 것으로부터 막았습니다."

같은 토쏠리는 이상한 번역이 나옵니다.

 

사실 아래와 같이 쉽게 표현이 가능한 문장이지만, 

*He had some urgent business that is why could not attent 

 

혹은

*He could not attend because of some urgent business


하지만 위와같이 수동태로 표현을 하면 

한문장으로 (접속사없이) 표현이 가능하고, 

무엇보다도 겁나 고급지게 들립니다.

*사실 화룡점정은 이병헌님의 겁나 멋있는 목소리!!*

그리하여, 위 문장의 뜻은 "유감스럽게도, 긴급한 사안때문에 그는 참석하지 못했습니다." 가 됩니다.

 


플러스!!

 

Regrettably - 유감스럽게도, 안타깝게도

 

는 고급진 영어에, 혹은 소설에서나 등장하는 표현인데, 

 

비슷하게 쓰이는 친구들로는 

Unfortunately, sad to say, regretfully 

가 있고, 비슷하게 "유감스럽게도, 안타깝게도" 정도로 해석이 됩니다.


오늘도 '오징어게임' '프론트맨'의 멋진 비지니스영어를 공부해봤습니다.

감사합니다.

 

댓글